علی(ع) بوم علی(ع) شیر خداره
شهادت امیرالمومنین علی(ع)
(شعر مازندرانی به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)
علی(ع) بوم علی(ع) شیر خداره
شب نوزده طی هکرده شه راره
به سوی راه حق وه راهی بیه
تمومه انس و جن ره حالی بیه
دونسه شه شهیدی ختم عمره
به وقت صبح اذان و قتل نومره
تو ملجم دوندی که چه کار هکردی؟
زمین و آسمون ره زار هکردی
مدینه کوفه ره تنها هکردی
شه ور بیتنه سه چه ها هکردی
ته ضربت کوه و دل ره زار هکرده
تمومه جای جاره تار هکرده
علی فزت فزت سر هدائه
تمومه اهله باله ور هدائه
به هنگام نماز وه بی گناهه
قسم خرمه که قاتل بی وفاهه
دتر بی بابا بیه برمه کنده
بی بابا تپه اصلی بنه کنده
سیو پیرنه وه شه جمه کنده
دل وا پس بیه وه ای برمه کنده
بورین مسجد بوینین چی تی بیه
امیرالمومنین ره چی تی بیه
علی شیر خدا در خون شناور
بمیره دشمن نامرد و کافر
امشو اهل ملائک خو دنییه
هزار ماه و ستاره سو دنییه
افتاب ره طاقت سو سو دنییه
زمین ره دیگه هیچ آبرو دنییه
علی لبخند شادی سر هدائه
شه قاتل بی گناهی ور هدائه
تمومه عشقه راره پر هداهه
شه دل ره راهی اونور هداهه
حسن و با حسین بی بابا بینه
به کوفه با مصیبت تنها بینه
دکتر بمو دیگه درمون ندارنه
دیگه بی بابا کیجا جون ندارنه
چند روز هسه که دل هی غم زنده غم
خشکه خاکه زمین هی نم زنده نم
علی از درد اسیر دل پاره بوه
ندا دکتر امید دل پاره بوه
چی تی دنیا دل طاقت بسازه
از این درد عظیم راحت بسازه
طاهری عشق الله یا علی با
به سوی حق تعالی یا علی با
تلفظ انگلیسی
shahadate ali
ali bavem ali shire khedare
shabe nozde tey hakerde she rare
donese she shahidi khatme more
temome ensa jenre hali baye
be soye rahe hagh ve rahi baye
be vaghte sobh azana ghatle nomre
to moljem dondi ke che kar hakerdi?
zamina asemon re zar hakerdi
temome jaye jare tar hakerde
she var baitenese cheha hakerdi
te zarbet koha del re zar hakerde
madine kofere tanha hakerdi
ali fozto va fozto sar hedahe
temome ahle bale var hedahe
be hengame nemaz ve bi genahe
del vapas baye ve ay berme kende
deter bi baba baye berme kende
bi baba tepe asli bene kende
siyo pirane ve she jeme kende
ghasem kherme ke ghatel bi vefahe
borin masjed bavinin chiti baye
bamire deshmene na marda kafer
ali shire khoda dar khon shenaver
amiralmomenin re chiti baye
amesho ahle melaek kho daniye
hezar maha setare so daniye
eftab re taghete so so daniye
zamin re dige hich abro daniye
temome eshghe rare par hedahe
she ghatel bi genahi var hedahe
she del re rahiye onvar hedahe
ali labkhande shadi sar hedahe
hasena ba hosein bi baba baine
be kofe ba mosibet tanha baine
kheshke khake zamin hey nam zande nam
dige bi baba kija jon nedarne
chand roz hase ke del hey gham zande gham
doctor bemo dige darmon nedarne
ali az dard asir del pare bave
neda doctor omid del pare bave
be soye hagh teala ya ali ba
az in dared azim rahet basaze
taheri eshghe alla ya ali ba
cheti denya dele taghet besaze
ترجمه فارسی
شهادت علی (ع)
علی(ع) را صدا بزنم که شیر خدا لقب اوست و شب نوزدهم توسط ابن ملجم ضربت خورد ه است,
به طرف خدای خود حرکت کرد و تمام انس و جن برایش عزاداری می کنند,
می دانست که در این روز و به هنگام و موقع اذان به شهادت می رسد,
و تو ای ابن ملجم هیچ می دانی که چه کسی را به شهادت رساندی که آسمان و زمین همه می گریند,
و مدینه و کوفه از این بابت تنها شده است و برای یک سری آرزو ها این کار را انجام دادی,
و این ضربتی که وارد کردی دلها را نگران کرد و همه جای زمین را در ماتم فرو برد,
علی (ع) بعد از ضربت خوردن صدای فزت سر داده است و تمامی فرشتگان را در کنار خود دید,
به هنگام نماز صبح بود و امیر المومنین بی گناه بود و به خدا قسم می خورم که قاتل بی وفا بود,
دختر علی(ع) از این واقع بسیار گریه می کند و اشکهای زیادی از دیدگانش می چکد,
پیراهن مشکی را به تن می کند و از نبود پدر خیلی گریه می کند,
به طرف مسجد بروید که چه بر سر علی(ع) آمده است ,
علی (ع) با این ضربت در خون شناور است و لعنت بر دشمن کافر که چنین کرده است ,
امشب(شب شهادت) تمامی فرشتگان بیدارند و تمامی ستاره ها و ماه هیچ روشنایی ندارند,
آفتاب هم نمی خواهد طلوع کند و دیگر برای زمین آبرویی وجود ندارد,
علی(ع) از این همه درد لبخند شادی میزند و قاتلش را بیگناه می داند,
و علی(ع) از اهل و عیالش خدا حافظی می کند و به خدای خود فکر می کند,
امام حسن وحسین دیگه بی بابا و تنها شدند,
طبیب برای درمان آمده و دیگه امیدی وجود ندارد و دختر از دوری پدر بیهوش شده است,
چند روزی است که از دوری علی(ع) دلها همه نگران هستند و اشکهای زیادی از چشمها جاری ا ست ,
و علی(ع) از درد زیاد بسیار ضعیف شده است و طبیب دیگه نا امید شده است,
چطور دنیا از این غم بزرگ سپری شود و راحت بگذرد,
طاهری در جستجو و حرکت به سوی خدایت علی(ع) را صدا بزن,
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
سلام اقای میر حمزه من که نظرمو درباب این شعرزیبا برانون نوشتم درشعرنو که هم مناسب باایام بود وهم بسیار زیبا ممنونم از لینک وبلاگم منم شمارو لینک میکنمدرمورد ناشر یøی ازدوستان در خود شعرنو انتشاراتی داره وبه من پیشنهاد داده که اشعارم روبدم اونها برای نشر ووقتی پولش روما خودمون میدیدمفکر نکنمکه مخالفتی داشته باشن من براشون اشخاص دیگه ای روهم معرفی کنم
امیر حسن جاتن در شعرنو انتشاراتی دارند با همکاری جناب آقای هوشمند که خودشون هم شاعر هستند بهتره ازایشون سوال کنید اسم انتشاراتیشون در ذهنم نیست فکر کنم انتشارات روشن بود بهرحال من قراره ایران اومدم باهاشون تماس بگیرم وکتابمو بدم بهشون برای چاپ اما درمورد مبلغ خودتون بهتره باهاش حرف بزنید چون بنظر من تاحدی گرونه
ولی خوب من چون خارجم هرکی هرچی دلش میخواد میگه ههههههههه فکر میکنن بنده ولم از پارو بالا میره منه بنده خدا بهرحال این تنها کسانی بودن که میشناختم امیدوام کمکی باشه
تا دیداری دوباره بدرود در زمینه همکاری من به ارش خان هم گفتم کمتر میتونم در زاویه باشم چون گرفتار نوشتن کتاب :
بعُد سوم ارامان نامه هستم و به فارسی نمیدونم چی بهش میگن اما قول دادم (سر زمان مشخصی باید تمومش کنم )اینه که کمتر در زاویه دیده میشم بهرحال امید موفقیت شما رودارم
شادزی ومانا
*******************************************
***************************
*****************
شاید هر چیزی بتونه بوی قشنگ زندگی رو بهت نشون بده
شاید هر چیزی
*******************************************
**************************
*****************
لینکتون کردم
باسلام
اینجانب و همکارانم در دانشگاههای استان فارس در حال برگزاری جشنواره صحیفه سجادیه می باشیم که یکی از بخشهای آن به هنر و ادبیات اختصاص دارد . خوشحال می شویم آثاری از شما و دوستان و همکاران عزیزتان داشته باشیم .
با تشکر سید جواد موسوی
تلفن 09173030217